Słownik hydrogeologiczny francusko-polski i polsko-francuski – wprowadzenie
Idea opracowania słownika powstała w wyniku doświadczeń autora, który przez ponad 40 lat, jako pracownik naukowy, zajmował się problematyką hydrogeologiczną, korzystając w dużym zakresie z bogatej francuskojęzycznej literatury naukowej i technicznej. W pracach tych poważnym utrudnieniem był brak dobrego, współczesnego słownika francusko-polskiego i polsko-francuskiego w zakresie terminologii hydrogeologicznej. Niniejszy słownik stanowi próbę uzupełnienia tego braku. Powinien on ułatwić polskim pracownikom naukowym oraz licznej rzeszy studentów z zakresu hydrogeologii, górnictwa, ochrony środowiska i nauk pokrewnych korzystanie z francuskojęzycznej literatury technicznej i naukowej.
Zakresu prezentowanego słownika nie ograniczono do terminologii czysto hydrogeologicznej, włączając również terminy z nauk i dziedzin pokrewnych, w których hydrogeologia bywa wykorzystywana. Do takich dziedzin należą: górnictwo, geologia i ochrona środowiska, a także matematyka, informatyka, fizyka i chemia. Ze względów zrozumiałych, terminów z wymienionych dziedzin nie wyczerpano całkowicie, lecz dobrano je wybiórczo, kierując się doświadczeniem i intuicją autora.
Słownik, zarówno w wersji francusko-polskiej, jak i polsko-francuskiej, ma budowę gniazdową i w każdej wersji zawiera ponad 6 tysięcy haseł. Hasła uzupełniające w gniazdach poprzedzone są pierwszą literą hasła głównego
W celu zwiększenia funkcjonalności słownika, zamieszczono w nim osobne zestawienia ważniejszych skrótów terminów technicznych i nazewnictwa stosowanych w języku francuskim.
Słownik został opracowany w oparciu o liczne źródła dostępne we francuskojęzycznych publikacjach naukowych i technicznych z zakresu hydrogeologii oraz wydawnictwa słownikowe i materiały dostępne w Internecie. Najważniejsze pozycje zestawiono poniżej.
Autor zdaje sobie sprawę z tego, że prezentowany słownik, stanowiący pierwszą polską próbę zebrania tego rodzaju materiału, nie jest doskonały i że można by w nim niejedno zmienić, poprawić lub uzupełnić. Autor będzie zatem wdzięczny p.t. Użytkownikom słownika za nadsyłanie wszelkich uwag na adres: marek_rogoz@interia.pl.
Le dictionaire français-polonais et polonais-français d’hydrogéologie – introduction
L’idée qui a donné lieu à l’élaboration de ce dictionnaire résulte de l’expérience d’un auteur qui, durant plus de 40 ans, a travaillé au sein de l’Institut Central des Mines de Katowice (Pologne) en tant que chercheur spécialisé dans les questions d’hydrogéologie. Son activité de chercheur lui donna accès à une riche littérature scientifique et technique rédigés en langue française, mais au cours de ses travaux il se heurta à de sérieuses difficultés à cause de l’absence d’un dictionnaire bilingue français-polonais et polonais-français ayant pour objet la terminologie hydrogéologique. Le présent dictionnaire a justement l’ambition de combler cette lacune. Il s’adresse avant tout aux chercheurs et aux nombreux étudiants polonais en hydrogéologie, industrie minière, protection d’environment et sciences similaires, et doit leur permettre un accès facilité à la littérature technique et scientifique de langue française.
Le domaine d’étude du dictionnaire a été limité à la terminologie purement hydrogéologique, mais ont également été pris en considération les termes des sciences et des domaines apparentés lesquels tirent souvent profit de l’hydrogéologie. Parmi ces domaines figurent la géologie, l’industrie minière, la protection de l’environnement, mais aussi les mathématiques, l’informatique, la physique et la chimie. Il va de soi que les termes des domaines nommés n’ont pas pu être intégralement répertoriés, ils l’ont été en fonction de l’expérience et des travaux de recherche réalisés par l’auteur même de ce dictionnaire.
Le dictionnaire bilingue français-polonais et polonais-français a une construction en arborescence et dans chaque version il contient plus de 6000 entrées. Les termes déterminants à l’intérieur des arborescences sont précédés à chaque fois par l’initiale du terme principal.
Afin de rendre le dictionnaire encore plus fonctionnel, une liste des abréviations des termes techniques et des dénominations utilisés en langue française a fait l’objet d’une insertion à part.
L’élaboration de ce dictionnaire a reposé sur la consultation des nombreuses publications scientifiques et techniques françaises concernant l’hydrogéologie, mais aussi des dictionnaires scientifiques et techniques edités en Pologne et des dictionnaires accessibles sur Internet. Vous trouverez listées ci-après les entrées les plus importantes.
L’auteur a bien conscience que le présent dictionnaire, fruit d’une première approche en matière de recensement terminologique, revêt une forme inachevée et qu’il serait tout à fait envisageable d’effectuer des modifications, voire des aménagements. L’auteur sera donc reconnaissant à tous les usagers de ce dictionnaire de lui faire part de toutes leurs remarques à l’adresse suivante : marek_rogoz@interia.pl.
Littérature
Castany G., Margat J.: Dictionnaire français d’hydrogéologie. Éditions du BRGM, Orléans 1977
Castany G.: Principes et Méthodes de l’Hydrogéologie (2nde ed.). Dunod Université, Paris 1982, France: 228 p.
Margat J. (1960). - Sur la terminologie des cartes des eaux souterraines. Essais de définition. Bull. Assac. internation. Hydra,. ser., n° 18.
Margat J. (1962, 1967).- Terminologie multilingue sur les ressources hydrauliques, partie 1 « eau souterraine ». Paris, UNESCO. Tirages provisoires en 1962 et 1963, tirage préliminaire en 1967.
Margat J. (1965-1971).- Terminologie hydrogéologique. Propositions pour un dictionnaire. Chron. Hydrogéol. Fr., n°5 à 11 et Bull. B.R.G.M. Fr., (2), Section III, Hydrogéologie, 1968 à 1971.
Margat J. (1973).- Lexique anglais-français et français-anglais d’hydrogéologie et d’hydraulique souterraine. Publication internationale BRGM no 72 SGN 425 AME. Orléans 1973.
Janicka S., Szarski J. (réd.): Dictionaire scientifique et technique français-polonais et polonais-français. Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa 1989
Szarski J., Janicka S., Komorek A (réd): Dictionaire scientifique et technique français-polonais et polonais-français. Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa 2009
Schoeller H. (1962).- Les eaux souterraines. Masson, Paris 1962.
Żyłka R.: Dictionaire de géologie anglais-polonais-russe-français-allemant. Słownik geologiczny angielsko-polsko-rosyjsko-francusko-niemiecki.. Wydawnictwa Geologiczne, Warszawa 1970.